В Германии издали полное собрание сочинений Хармса
В Германии было издано полное собрание сочинений Даниила Хармса. В четыре тома вошли: проза, стихи, пьесы, эссе, а также письма и дневники. Литературные немецкие критики, говоря об этом собрании, часто произносят слова: «сюрприз» и «открытие».
Литературное приложение к газете Welt посвятило этому событию почти целую газетную полосу. Да и заголовок говорит сам за себя: «Наконец-то вышло полное собрание!..»
Переводили произведения Хармса для книги двое: Беате Рауш и Александр Ницберг. Эти переводы настолько хороши, что рецензент одной из радиостанций в порыве эмоций воскликнул: «Теперь у нас есть "правильный" Хармс!»
Конечно, произведения автора, настолько виртуозно жонглировавшего словами и смыслами, перевести на другой язык невероятно сложно. До этого были неоднократные попытки переводов хармсовских произведений на немецкий язык. До последнего времени из десятка переводов самым удачным считался перевод Петера Урбана. Но и в нем было достаточно недостатков. По словам Ницберга, Петер больше пересказывал произведения Хармса. «Не надо пересказывать стихи Хармса, пусть они сами говорят за себя!» — довольно категорично заявляет Ницберг.
И действительно, перевод Ницберга намного лучше, «объемнее», передает эксцентричность, бурлеск хармсовских произведений, причем не только по смыслу, но и в ритме, рифме и фонетике.
Единственное, что может вызвать вопросы в этом собрании сочинений, так это общая структура. В частности, Ницберг, который был одним из составителей сборника, расположил стихи не в хронологическом порядке, а разбил их на «тематические группы»: философские стихи, эротические, для детей и так далее.
Стоит ли таким образом систематизировать, упорядочивать творчество, для которого характерна любовь к хаосу?
Тем не менее критики признают, что составителям собрания удалось представить творчество Хармса как Gesamtkunstwerk — «универсальное произведение искусства».
Одновременно с выходом последнего тома собрания в том же издательстве Galiani были напечатаны воспоминания Марины Дурново «Моя жизнь с Даниилом Хармсом» (русскоязычный вариант: «Мой муж Даниил Хармс»).